Using Sentence Translation to Assess Bilingual Proficiency of Bhutanese ESL Learners

Tshering Om Tamang *

Samtse College of Education, Royal University of Bhutan, Bhutan.

Dechen Choney

College of Language and Culture Studies, Royal University of Bhutan, Bhutan.

Chencho Tshering

College of Language and Culture Studies, Royal University of Bhutan, Bhutan.

Sonam Wangmo Tamang

MInistry of Education and Skills Development, Bhutan.

*Author to whom correspondence should be addressed.


Abstract

This study examined translation behaviours of adult Bhutanese learners of English as a second language (L2) to assess their level of bilingual proficiency. The study used a questionnaire on bilingual profile to first determine the participant’s history, attitude, preferences and proficiency of both the participant’s first language (Dzongkha) and their second language (English). In the main task, the participants were presented with English active and passive sentences that were either plausible or implausible and asked to translate them into Dzongkha. In the second task, the direction of translation was reversed, and participants were asked to translate from Dzongkha to English. The results indicated a relatively equal performance in both translation tasks, suggesting balanced bilingualism among the participants. Results of both tasks showed a high level of accuracy in terms of active plausible sentences and a low number for passive implausible sentences translation, implying that the participants found it challenging to translate sentences when syntactic input conflicted with semantic knowledge. The participant’s tendency to perform literal translation of implausible sentences, rather than rejecting semantically implausible sentences indicated a moderate level of balanced bilinguality. Additionally, the participant’s ability to translate implausible sentences with correct syntactic structure implies that, like native speakers, these adult second language learners have access to both syntactic as well as semantic routes during sentence processing.

Keywords: Bilingualism, second language, bilingual, translation, language education


How to Cite

Tamang, T. O., Choney , D., Tshering , C., & Tamang , S. W. (2024). Using Sentence Translation to Assess Bilingual Proficiency of Bhutanese ESL Learners . Asian Journal of Language, Literature and Culture Studies, 7(2), 251–260. Retrieved from https://journalajl2c.com/index.php/AJL2C/article/view/182

Downloads

Download data is not yet available.

References

García O. Bilingual education in the 21st century: A global perspective; 2009.

García O. Education, multilingualism, and translanguaging in the 21st century. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2009;2:285-296). Springer.

Padron YN, Hakuta K. Mirror of language: The debate on bilingualism. Modern Language Journal. 1988;72(1):91-101.

Peal E, Lambert WE. The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: General and Applied. 1962;76(27):1-23.

Cummins J, Swain M. Bilingualism in education: Aspects of theory, research and practice (1st ed.); 1986.

Jacobson E, Faltis C. Sheltered English instruction: Guidelines for teachers. Prentice Hall; 1990.

Cummins J. The cross-lingual dimensions of language proficiency: Implications for bilingual education and the optimal age issue. TESOL Quarterly. 1980;14(2):175-187.

Green DW. The neural basis of bilingual control. In J. W. Schwieter (Ed.), The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism. John Wiley & Sons. 2018:433-449.

Luk G, Bialystok E, Craik FI. Lifelong bilingualism maintains white matter integrity in older adults. Journal of Neuroscience. 2011;31(46):16808-16813.

Ferreira F, Bailey KGD, Ferraro V. Good-enough representations in language comprehension. Current Directions in Psychological Science. 2000; 11(1):11-15. Available:https://doi.org/10.1111/1467-8721.00158

Ferreira F. The misinterpretation of noncanonical sentences. Cognitive Psychology. 2003;47(2):164-203. Available:https://doi.org/10.1016/S0010-0285(03)00005-7

Lim JH, Christianson K. Integrating meaning and structure in L1–L2 and L2–L1 translations. Second Language Research. 2013;29(3):233-256. Available:https://doi.org/10.1177/0267658313486159

Clahsen H, Felser C. Continuity and shallow structures in language processing. Applied Psycholinguistics. 2006;27(1):107-126. Available:https://doi.org/10.1017/S0142716406060206

Hatzidaki A, Pothos EM, Emmanuel D. Cognitive representation of bilingual lexical items: The effect of concreteness. Bilingualism: Language and Cognition. 2008;11(1):95-115.

Ferreira F, Patson ND. The 'Good Enough' approach to language comprehension. Language and Linguistics Compass. 2007; 1:71-83. Available:https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2007.00007.x

Baker C, Wright WE. Foundations of bilingual education and bilingualism (7th ed.); 2006.

Christianson K, Luke LG, Ferreira F. Effects of plausibility on structural priming. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 2010;36 (10):538-544. Available:https://doi.org/10.1037/a0018027

Hamers JF, Blanc MHA. Bilinguality and bilingualism (2nd ed.); 2009.

Hatzidaki A, Pothos E, Emmanuel M. Bilingual language representation and cognitive processes in translation. Applied Psycholinguistics. 2008;29(1):125-150. Available:https://doi.org/10.1017/S0142716408080064

Malakoff ME. Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. Linguistics: Advances in Psychology; 1992.